Loek van Kooten. Getrouwd met een Japanse vrouw. Vader van twee wolken van kinderen. Enthousiast judoka (1e dan, judoleider JBN-leerkracht niveau 2).

Drs. japanologie. Winnaar van de nationale Japanese Speech Contest, georganiseerd door de Japanse ambassade in Nederland. Reeds 20 jaar beëdigd vertaler Japans. Niveau 4 van het staatsexamen Chinees (Mandarijn). Eigenaar Japans vertaalbureau en Japanse taalschool.

Nederlands, Japans en Engels: vloeiend.

Chinees (Mandarijn): conversationeel.

Sinds 7 november 2016 verantwoordelijk voor de Japanse nomenclatuur binnen de judolerarenopleiding van de JBN.

Artikelen van dit blog zijn reeds verschenen in het Budo Magazine van de Nederlandse Vereniging voor Jiu-Jiutsu en Judo Leerkrachten (NVJLL) en nihonsport.blog.

Met mijn kennis over de Japanse taal hoop ik een hele bescheiden bijdrage te mogen leveren aan het judo in Nederland.

Advertenties

10 gedachtes over “Wie ben ik

  1. Geachte Loek-sensei,
    Hoewel opgetild worden door een dwerg weinig soelaas biedt wil ik u toch mijn complimenten maken voor uw indrukwekkende blogs en de manier waarop u ook op deze manier uw diepgaande kennis van het judo met de lezers deelt. Mijn leeftijd is 80 jaar en ik sta sinds mijn jeugdjaren tweemaal per week op de tatami. Omdat ik als hoogbejaarde ‘een man van papier’ ben, ontdekte ik nu pas uw blogs. Ik ben er blij mee.
    Een hartelijke groet,
    Thomas Leeflang

    Liked by 1 persoon

    1. Wat judo mij heeft geleerd en nog steeds leert, is dat we allemaal dwergen zijn en elkaar heel hard nodig hebben om verder te komen. Ik ben dan ook geen fan van haantjesgedrag en afbreekcultuur. Tachtig jaar en nog steeds twee maal per week op de mat. Wat een levenservaring, wat een moed, wat een doorzettingsvermogen! Groot respect van mijn kant, en heel erg bedankt voor de bemoedigende woorden! /diepe buiging

      Like

  2. Beste Loek,

    ik kreeg de link naar uw oeuvre toegestuurd vanuit de Vlaamse Judofederatie. Mijn persoonlijke belangstelling gaat uit naar ‘ (oudere) mensen leren vallen’ als middel tot fractuurpreventie, uiteraard op basis van de judovaltechnieken. Mogelijks zou dit wel eens gezondheidskosten reducerend zijn. Naast valtechnieken is er aandacht voor lenigheid, evenwicht en spierkracht, In die zin heeft judo ook betekenis voor niet-judoka’s en is gelijk promotie voor deze sport. Alle info daaromtrent kan iedereen vinden op http://www.vjf.be , zoek onder ‘vallen zonder zorgen’. Het doet me deugd dat blijkbaar dezelfde signalen op verschillende plaatsen naar boven komen.
    in het huidig stadium zegt het expertise centrum val-en fraktuurpreventie van de universiteit Leuven dat dit evenwel niet evidence based is. maar ja, men moet ergens beginnen. Na 2 jaar volgden al méér dan 1000 senioren deze les ergens in Vlaanderen o.l.v. een in die les bijgeschoolde judoleerkracht (ook een 70-tal).

    Liked by 1 persoon

    1. Hartelijk dank voor de reactie! Van Jorien van Beek heb ik inmiddels mogen vernemen dat er ook in Nederland al jaren onderzoek plaatsvindt naar het vallen en de voordelen daarvan op latere leeftijd. Dit gebeurt in de Sint Maartenskliniek. Het gaat om promotieonderzoeken van onder andere Weerdesteijn, Groen en Van der Zijden.

      Like

  3. Geachte Loek-sensei,
    Erik ‘Mitesco’ is gestopt met zijn blog. Een groot verlies. Dat zult u beamen, neem ik aan. Goed dat u ons via uw blog de leerzame Japanse artikelen in vertaling beschikbaar stelt. Juist nu! Veel dank, daarvoor.
    Thomas Leeflang .

    Like

  4. Geachte Loek-sensei,
    TAI O TOSHI… Hier spreekt de leek, maar vooruit, ik leg het u met schroom voor. TAI is in dit verband LICHAAM, O is GROOT, maar waar staat TOSHI voor? Er zijn zóveel betekenissen aan TOSHI te verbinden, het lukt mij niet een acceptabele betekenis voor de samenvoeging TAI O TOSHI te vinden.
    Met veel dank bij voorbaat voor uw gewaardeerd antwoord,
    Hoogachtend,
    Thomas Leeflang

    Liked by 1 persoon

  5. Geachte Loek-sensei,
    Wel bedankt voor uw antwoord betreffende TAI O TOSHI c.q. ‘gewoon’ TAI OTOSHI. Gewoon, vergeef het me, tussen aanhalingstekens. Ontelbaar vaak ben ik TAI O TOSHI tegengekomen i.p.v. TAI OTOSHI. Het doet me goed nu te weten dat het gaat om TAI OTOSHI. Om met Johan Cruyff zaliger te spreken: ‘Je gaat het pas zien als je het door hebt.’
    Nogmaals wel bedankt. Wakarimashita.
    Thomas Leeflang

    Like

  6. Graag gedaan! Zeker in niet-Japans schrift worden Japanse woorden vaak verhaspeld door niet-Japanners, dus aan die spelling kun je inderdaad meestal geen “rechten ontlenen”. Ook ik moet soms even goed nadenken over wat er met dat soort woorden wordt bedoeld! Zo is het verschil tussen “zoetemie” en “sutemi” aardig groot 😀

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s